Hace algún tiempo, un teósofo, el Sr. R_____, viajaba en tren con un caballero estadounidense, que le contó lo sorprendido que había estado por su visita a nuestra sede de Londres. Dijo que se lo había preguntado a Mdme. Blavatsky cuáles eran las mejores obras teosóficas para que leyera, y había declarado su intención de adquirir Isis Develada, cuando para su asombro ella respondió: “No lo leas, todo es basura“.
Ahora bien, por lo que recuerdo no dije “basura”; pero lo que sí dije en sustancia fue: “Déjalo en paz; Isis no te satisfará. De todos los libros a los que he puesto mi nombre, este en particular es, en arreglo literario, el peor y el más confuso”. Y podría haber añadido con tanta verdad que, cuidadosamente analizado desde un punto de vista estrictamente literario y crítico, Isis estaba llena de erratas y citas erróneas; que contenía repeticiones inútiles, digresiones más que irritantes, y para el lector casual que no estaba familiarizado con los diversos aspectos de las ideas y símbolos metafísicos, muchas contradicciones aparentes; que gran parte de lo tratado en ella no debería estar allí en absoluto y que también que tuvo algunos errores muy graves debido a las muchas alteraciones en la corrección de pruebas en general, y a las correcciones de palabras en particular. Finalmente, que esta obra, por razones que ahora se explicarán, no tiene sistema; y que parece en verdad, como señaló un amigo, como si una masa de párrafos independientes que no tienen conexión entre sí, hubieran sido bien sacudidos en una papelera, y luego sacados al azar y publicados.
Esa es también mi sincera opinión. La plena conciencia de esta triste verdad se me ocurrió cuando, por primera vez después de su publicación en 1877, leí la obra desde la primera hasta la última página, en la India en 1881. Y desde esa fecha hasta el presente, nunca he dejado de decir lo que pensaba de ello, y de dar mi opinión honesta sobre Isis cada vez que tuve la oportunidad de hacerlo. Esto se hizo para gran disgusto de algunos, que me advirtieron que estaba estropeando su venta; pero como mi principal objeto al escribarila no era ni fama personal ni ganancia, sino algo mucho más alto, me importaban poco tales advertencias. Durante más de diez años, esta desafortunada “obra maestra”, esta “obra monumental”, como la han llamado algunas reseñas, con sus horribles metamorfosis de una palabra en otra, transformando así por completo el significado,1 con sus erratas y comillas equivocadas, me ha dado más ansiedad y problemas que cualquier otra cosa durante una larga vida que siempre ha estado más llena de espinas que de rosas.
Pero a pesar de estas admisiones tal vez demasiado grandes, sostengo que Isis Develada contiene una masa de información original y nunca divulgada hasta ahora sobre temas ocultos. Que esto es así, queda demostrado por el hecho de que el trabajo ha sido plenamente apreciado por todos aquellos que han sido lo suficientemente inteligentes como para discernir el núcleo y prestar poca atención al cascarón, para dar preferencia a la idea y no a la forma, independientemente de sus pequeñas deficiencias. Preparada para asumir sobre mí misma, vicariamente como mostraré, los pecados de todos los defectos externos y puramente literarios de la obra, defiendo las ideas y enseñanzas que hay en ella, sin temor a ser acusada de vanidad, ya que ni las ideas ni las enseñanzas son mías, como siempre he declarado; y sostengo que ambas son de mayor valor para los místicos y los estudiantes de Teosofía. Tan cierto es esto, que cuando se publicó por primera vez Isis, algunos de los mejores periódicos estadounidenses fueron lujosos en sus elogios, incluso al extremo de exagerar, como lo demuestran las citas a continuación.2
Los primeros enemigos que me granjeé con este trabajo fueron los espiritistas, cuyas teorías fundamentales sobre los espíritus de los muertos que se comunicaban en propriâ personâ, enfrenté. Durante los últimos quince años, desde esta primera publicación, se me ha derramado una incesante lluvia de feas acusaciones. Cada acusación calumniosa, desde la inmoralidad y la teoría del “espía ruso” hasta mi actuación sobre falsos pretextos, de ser un fraude crónico y una mentira viva, un borracho habitual, un emisario del Papa, pagado para destruir el Espiritismo, y Satanás encarnado. Cada calumnia en la que se puede pensar se ha infiltrado en mi vida privada y pública. El hecho de que ni una sola de estas acusaciones haya sido fundamentada; que desde el primer día de enero hasta el último de diciembre, año tras año, he vivido rodeada de amigos y enemigos como en un invernadero, nada podría detener estas lenguas malvadas, venenosas y completamente sin escrúpulos. Mis oponentes siempre activos han dicho en varias ocasiones que (1) Isis Develada era simplemente un refrito de Eliphas Lévi y algunos viejos alquimistas; (2) que fue escrito por mí bajo el dictado de los Poderes Malvados y los espíritus difuntos de los jesuitas (sic); y finalmente (3) que mis dos volúmenes habían sido compilado de los manuscritos, (de los que nunca antes había oído hablar), que el Barón de Palm –él de la cremación y el famoso del doble entierro– había dejado atrás, ¡y que yo había encontrado en su baúl!3 Por otro lado, los amigos, tan imprudentes como amables, difundieron lo que realmente era la verdad, con demasiado entusiasmo, sobre la conexión de mi Maestro Oriental y otros Ocultistas con la obra; y esto fue aprovechado por el enemigo y exagerado fuera de todos los límites de la verdad. Se dijo que todo Isis me había sido dictado de principio a fin y literalmente por estos adeptos invisibles. Y, como las imperfecciones de mi trabajo eran demasiado evidentes, la consecuencia de toda esta charla ociosa y maliciosa fue que mis enemigos y críticos inferían –como bien podían– que estos inspiradores invisibles no tenían existencia y eran parte de mi “fraude”, o que carecían de la astucia incluso de un buen escritor promedio.
Ahora bien, nadie tiene derecho a hacerme responsable de lo que alguien pueda decir, sino solo de lo que yo misma he declarado oralmente, o en letra pública con mi firma. Y lo que digo y mantengo es esto: excepto las citas directas y las muchas erratas, errores y citas erróneas especificadas y mencionadas anteriormente, y la composición general de Isis Develada, de la que de ninguna manera soy responsable, (a) cada palabra de información que se encuentra en esta obra o en mis escritos posteriores, proviene de las enseñanzas de nuestros Maestros Orientales; y (b) que muchos pasajes de estas obras han sido escritos por mí bajo su dictado. Al decir esto, no se insta a ninguna afirmación sobrenatural, ya que tal dictado no implica ningún milagro. Cualquier persona moderadamente inteligente, convencida en este momento de las muchas posibilidades del hipnotismo (ahora aceptadas por la ciencia y bajo una investigación científica completa), y de los fenómenos de la transferencia de pensamientos, admitirá fácilmente que si incluso un sujeto hipnotizado, un mero médium irresponsable, escucha el pensamiento no expresado de su hipnotizador, que así puede transferirle su pensamiento, incluso para repetir las palabras leídas mentalmente por el hipnotizador de un libro, entonces mi afirmación no tiene nada imposible. El espacio y la distancia no existen para el pensamiento; y si dos personas están en perfecta relación psicomagnética mutua, y de estas dos, una es un gran Adepto en Ciencias Ocultas, entonces la transferencia de pensamiento y el dictado de páginas enteras, se vuelven tan fáciles y comprensibles a una distancia de diez mil millas como la transferencia de dos palabras a través de una habitación.
Hasta ahora, me he abstenido, excepto en muy raras ocasiones, de responder a cualquier crítica sobre mis obras, e incluso he dejado las calumnias directas y las mentiras sin refutar, porque en el caso de Isis encontré casi todo tipo de críticas justificables, y en el caso de “las calumnias y mentiras”, mi desprecio por los calumniadores era demasiado grande para permitirme darles algún crédito. Fue especialmente el caso con respecto a la materia difamatoria que emana de los Estados Unidos. Todo ha venido de una misma fuente, bien conocida por todos los teósofos, una persona que incansablemente me ha atacado personalmente durante los últimos doce años,4 aunque nunca la he visto ni conocido. Tampoco tengo la intención de responderle ahora. Pero, como ahora Isis es atacada al menos por décima vez, ha llegado el día en que mis amigos perplejos y esa parte del público que puede estar en simpatía con la Teosofía, tienen derecho a toda la verdad, y nada más que a la verdad. No es que busque excusarme en nada ante ellos o que mi intención sea “explicar cosas”. No es nada de eso. Lo que estoy decidida a hacer es dar hechos, innegables y que no puedan ser contradichos, simplemente declarando las circunstancias peculiares, bien conocidas por muchos, pero ahora casi olvidadas, en las que escribí mi primer trabajo en inglés. Las doy in seriatim.
(1) Cuando llegué a Estados Unidos en 1873, no había hablado inglés –había aprendido coloquialmente en mi infancia– durante más de treinta años. Podía entender cuando lo leía, pero apenas podía hablar el idioma.
(2) Nunca había estado en ninguna universidad, y lo que sabía lo había enseñado a mí misma; nunca he pretendido ninguna erudición en el sentido de la investigación moderna; entonces apenas había leído ninguna obra científica europea, sabía poco de la filosofía y las ciencias occidentales. Lo poco que había estudiado y aprendido de estos, me disgustó con su materialismo, sus limitaciones, su estrecho espíritu de dogmatismo cortado y seco y su aire de superioridad sobre las filosofías y ciencias de la antigüedad.
(3) Hasta 1874 nunca había escrito una palabra en inglés, ni había publicado ningún trabajo en ningún idioma. Por lo tanto…
(4) No tenía ni la menor idea de las reglas literarias. El arte de escribir libros, de prepararlos para la impresión y la publicación, leer y corregir pruebas, eran muchos secretos velados para mí.
(5) Cuando empecé a escribir lo que más tarde se convirtió en Isis Develada, no tenía ni idea más que el hombre de la luna de lo que saldría de ello. No tenía ningún plan; no sabía si sería un ensayo, un folleto, un libro o un artículo. Sabía que tenía que escribirlo, eso era todo. Empecé el trabajo antes de conocer bien al coronel Olcott, y algunos meses antes de la formación de la Sociedad Teosófica.
Por lo tanto, las condiciones para convertirse en el autor de una obra teosófica y científica inglesa eran esperanzadoras, como todo el mundo verá. Sin embargo, había escrito lo suficiente como para llenar cuatro volúmenes como Isis, antes de presentar mi trabajo al coronel Olcott. Por supuesto, dijo que todo, excepto las páginas dictadas, tenía que ser reescrito. Luego empezamos nuestros trabajos literarios y trabajamos juntos todas las noches. Copié algunas páginas cuyo inglés había corregido: otras que no cederían a ninguna corrección mortal, solía leer en voz alta de mis páginas, inglándolas verbalmente a medida que avanzaba, dictándome desde mi manuscrito era casi indescifrable. Es con él con quien estoy en deuda por el inglés en Isis. Es él de nuevo quien sugirió que el trabajo se dividiera en capítulos, y el primer volumen dedicado a la CIENCIA y el segundo a la TEOLOGÍA. Para ello, hubo que reacomodar el contenido, y muchos de los capítulos también; hubo que borrar las repeticiones y atender la conexión literaria de los temas. Cuando el trabajo estaba listo, se lo presentamos al profesor Alexander Wilder, el conocido erudito y platónico de Nueva York, quien después de leer el manuscrito, se lo recomendó al Sr. Bouton para su publicación. Junto al coronel Olcott, es el profesor Wilder quien más hizo por mí. Fue él quien hizo el excelente Índice, quien corrigió las palabras griegas, latinas y hebreas, sugirió citas y escribió la mayor parte de la Introducción “Antes del velo”. Si esto no se reconoció en la obra, la culpa no es mía, sino que fue el deseo expreso del Dr. Wilder que su nombre no apareciera excepto en las notas a pie de página. Nunca lo he ocultado, y cada uno de mis numerosos conocidos en Nueva York lo sabía. Cuando estuvo listo, el trabajo se puso en prensa.
A partir de ese momento comenzó la verdadera dificultad. No tenía ni idea de cómo corregir las pruebas de galera; el coronel Olcott tuvo poco tiempo libre para hacerlo; y el resultado fue que lo hice desastrosamente desde el principio. Antes de que acabaramos con los tres primeros capítulos, había una factura de seiscientos dólares por correcciones y alteraciones, y tuve que renunciar a la corrección de pruebas. Presionado por el editor, el coronel Olcott hizo todo lo que pudo hacer, pero no tuvo tiempo excepto por las noches, y estando el Dr. Wilder lejos en Jersey City, el resultado fue que las pruebas y páginas de Isis pasaron por una serie de manos dispuestas pero no muy cuidadosas, y finalmente se dejaron a las tiernas misericordias del corrector de pruebas del editor. ¿Se puede preguntar después de esto si “Vaivaswata” (Manu) se transformó en los volúmenes publicados en “Viswamitra”, que treinta y seis páginas del Índice se perdieron irremediablemente, y las comillas se colocaron donde no se necesitaba ninguna (¡como en algunas de mis propias oraciones!), y se dejaron fuera por completo en muchos pasajes. Si se me pregunta por qué estos errores fatales no se han corregido en una edición posterior, mi respuesta es simple: las placas estaban estereotipadas; y a pesar de todo mi deseo de hacerlo, no pude ponerlo en práctica, ya que las placas eran propiedad del editor; no tenía dinero para pagar los gastos, y finalmente la empresa estaba bastante satisfecha dejando que las cosas fueran como eran, ya que, a pesar de todos sus defectos flagrantes, el trabajo, que ahora ha alcanzado su séptima u octava edición, todavía está en demanda.
Y ahora, y tal vez como consecuencia de todo esto, viene una nueva acusación: ¡estoy acusada de plagio al por mayor en el capítulo introductorio “Antes del velo”!
Bueno, si hubiera cometido plagio, no debería dudar lo más mínimo en admitir el “préstamo”. Pero dado que en todos los “pasajes paralelos” por el contrario, no lo he hecho, no veo por qué debería confesarlo; a pesar de que la “transferencia de pensamiento” como la llama ingeniosamente Pall Mall Gazette, está de moda y sea muy importante en este momento. Desde el día en que la prensa estadounidense levantó su voz contra Longfellow, quien, tomando prestada de una (entonces) traducción alemana desconocida de la epopeya finlandesa, el Kalevala, la publicó como su propio poema magnífico, Hiawatha, y olvidó reconocer la fuente de su inspiración, la prensa continental ha sacado a relucir repetidamente otras acusaciones similares. El presente año ha sido especialmente fructífero en tales “transferencias de pensamiento”. Aquí tenemos al Lord Alcalde de la City de Londres, repitiendo palabra por palabra un viejo sermón olvidado del Sr. Spurgeon y jurando que nunca había leído ni oído hablar de él. El Rev. Robert Bradlaugh escribe un libro, y de inmediato el Pall Mall Gazette lo denuncia como una copia verbal del trabajo de otra persona. El Sr. Harry de Windt, viajero oriental, y un Miembro de la Royal Geographical Society para colmo, encuentra varias páginas de su recién publicado A Ride to India, across Persia and Beluchistan, en la Academia de Londres paralelamente a extractos de The Country of Belochistan, de A. W. Hughes, que son idénticos verbatim et literatim. La Sra. Parr niega en el British Weekly que su novela Sally haya sido tomada prestada consciente o inconscientemente de Sally de la señorita Wilkins, y afirma que nunca había leído dicha historia, ni siquiera había escuchado el nombre del autor, y así sucesivamente. Finalmente, todos los que hayan leído La Vie de Jésus, de Renan, descubrirán que ha plagiado por anticipación algunos pasajes descriptivos representados en verso fluido en la Light of the World. Sin embargo, incluso Sir Edwin Arnold, cuyo genio versátil y reconocido no necesita imágenes prestadas, no ha dado las gracias al académico francés por sus imágenes del Monte Tabor y Galilea en prosa, que ha versificado tan elegantemente en su último poema. De hecho, en esta etapa de nuestra civilización y fin de siglo, uno debería sentirse muy honrado de ser colocado en una compañía tan buena y numerosa, incluso como plagio. Pero no puedo reclamar tal privilegio y, simplemente por la razón ya dicha que de todo el capítulo introductorio “Antes del velo”, puedo reclamar como mío solo ciertos pasajes del Glosario adjunto, la parte platónica del mismo, lo que ahora se denuncia como “un plagio descarado” habiendo sido escrito por el profesor A. Wilder.
Ese caballero sigue viviendo en Nueva York o cerca de ella, y se le puede preguntar si mi afirmación es cierta o no. Es demasiado honorable, demasiado gran erudito, para negar o temer nada. Insistió en una especie de Glosario, explicando los nombres y palabras griegos y sánscritos que abundan en la obra, agregándolos a una Introducción, y él mismo proporcionó algunos. Le rogué que me diera un breve resumen de los filósofos platónicos, lo que amablemente hizo. Por lo tanto, desde la página 11 hasta el 22, el texto es suyo, excepto algunos pasajes intercalados que rompen la narrativa platónica, para mostrar la identidad de las ideas en las Escrituras hindúes. Ahora, ¿quién de los que conocen al Dr. A. Wilder personalmente, o por su nombre, que son conscientes de la gran erudición de ese eminente platónico, el editor de tantas obras eruditas,5 ¡estaría lo suficientemente loco como para acusarlo de “plagiar” la obra de cualquier autor! Doy en la nota a pie de página los nombres de algunas de las obras platónicas y otras que ha editado. ¡El cargo sería simplemente absurdo!
El hecho es que el Dr. Wilder debe haberse olvidado de colocar comillas de apertura y cierre de los pasajes copiados por él de varios autores en su Resumen; o bien, debido a su muy difícil escritura a mano, no los ha marcado con suficiente claridad. Es imposible, después del lapso de casi quince años, recordar o verificar los hechos. Hasta el día de hoy me había imaginado que esta disquisición sobre los platónicos era suya, y nunca pensé más en ello. Pero ahora los enemigos han sacado pasajes sin citar y proclaman más fuerte que nunca “el autor de Isis Develada“, como plagiador y un fraude. Es muy probable que se encuentren más, ya que ese trabajo es una mina inagotable de citas erróneas, errores y errores, a los que me es imposible declararme “culpable” en el sentido ordinario. Que los calumniadores continúen, solo para descubrir en otros quince años, como han encontrado en el período anterior, que hagan lo que hagan, no pueden arruinar la Teosofía, ni siquiera hacerme daño. No tengo la vanidad del autor; y años de injusta persecución y abuso me han hecho totalmente insensible a lo que el público pueda pensar de mí, personalmente.
Pero en vista de los hechos como se ha indicado anteriormente; y teniendo en cuenta que…
(a) El idioma en Isis no es mío; pero (con la excepción de esa parte del trabajo que, como yo afirmo, fue dictada), solo se puede llamar una especie de traducción de mis hechos e ideas al inglés;
(b) No fue escrito para el público –esto último siempre ha sido solo una consideración secundaria hacia mi persona– sino para el uso de los teósofos y miembros de la Sociedad Teosófica a la que Isis está dedicada;
(c) Aunque desde entonces he aprendido suficiente inglés como para haber podido editar dos revistas, The Theosophist y Lucifer, sin embargo, hasta la fecha nunca he escrito un artículo, un editorial o incluso un párrafo simple, sin someter su inglés a un estrecho escrutinio y corrección.
Teniendo en cuenta todo esto y mucho más, pregunto ahora a todos los hombres y mujeres imparciales y honestos si es exacto o incluso justo criticar mis obras –Isis, por encima de todas las demás– ¡como lo haría uno con los escritos de un autor estadounidense o inglés por nacimiento! Lo que reclamo en ellos como mío es solo el fruto de mi aprendizaje y estudios en un departamento, que hasta ahora no había sido investigado por la ciencia y casi desconocido para el mundo europeo. Estoy perfectamente dispuesta a dejar el honor de la gramática inglesa, la gloria de las citas de los trabajos científicos que se me han traído ocasionalmente para ser utilizados como pasajes para su comparación o refutación por la antigua Ciencia, y finalmente la composición general de los volúmenes, a cada uno de los que me han ayudado. Incluso para la Doctrina Secreta existen alrededor de media docena de teósofos que han estado ocupados editándola, que me han ayudado a organizar sus temas, corregir el inglés imperfecto y prepararlo para su impresión. Pero lo que ninguno de ellos reclamará de principio a fin es la doctrina fundamental, las conclusiones filosóficas y las enseñanzas. Nada de eso lo he inventado, sino simplemente lo he dado como me han enseñado; o como he citado en la Doctrina Secreta (Vol. I, p. 46 [xlvi]) de Montaigne: “Aquí tengo un ramillete de flores escogidas; nada mío hay en él, sino el cordón que las ata”.
¿Alguno de mis ayudantes está dispuesto a decir que no he pagado el precio total del cordón?
27 de abril de 1891
H.P. BLAVATSKY
Lucifer, mayo de 1891
1 Sé testigo de la palabra “planeta” para “ciclo” tal como se escribió originalmente, corregida por alguna mano desconocida, (Vol. I, p. 347, segundo par.), una “corrección” que muestra la enseñanza de Buddha de que no hay renacimiento en este planeta (!!) cuando se afirma lo contrario en la página 346, y se dice que el Señor Buddha enseña cómo “evitar” la reencarnación; el uso de la palabra “planeta”, para plano, de “Monas” para Manas; y el sentido de las ideas enteras sacrificadas a la forma gramatical, y cambiadas por la sustitución de palabras.
volver al texto
2 Isis Develada; una clave maestra para los misterios de la ciencia y la teología antiguas y modernas. Por H.P. Blavatsky, Secretario Correspondiente de la Sociedad Teosófica. 2 vols., royal 8vo., unas 1.500 páginas, tela, 7,50 $. Quinta edición.
“Esta obra monumental… sobre todo lo relacionado con la magia, el misterio, la brujería, la religión, el espiritismo, que sería valiosa en una enciclopedia”. – North American Review.
“Hay que reconocer que es una mujer notable, que ha leído más, visto más y pensado más que la mayoría de los sabios. Su trabajo abunda en citas de una docena de idiomas diferentes, no con el propósito de una vana exhibición de erudición, sino para fundamentar sus peculiares puntos de vista… sus páginas están adornadas con notas a pie de página que establecen, como sus autoridades, algunos de los escritores más profundos del pasado. Para una gran clase de lectores, este notable trabajo demostrará ser de profundo interés… exige la atención seria de los pensadores y merece una lectura analítica”. – Boston Evening Transcript.
“La apariencia de la erudición es estupenda. Abundan las referencias y las citas de los escritores más desconocidos y oscuros de todos los idiomas, intercaladas con alusiones a escritores de la más alta reputación, que evidentemente han sido más que desnatados”. – N.Y. Independent.
“Un ensayo extremadamente legible y exhaustivo sobre la importancia primordial de restablecer la Filosofía Hermética en un mundo que cree ciegamente que la ha superado”. – N.Y. World.
“El libro más notable de la temporada.” – Com. Advertiser.
“[Para] los lectores que nunca se han familiarizado con la literatura del misticismo y la alquimia, el volumen proporcionará los materiales para un estudio interesante, una mina de información de lo más interesante”. – Evening Post.
“Dan evidencia de muchas y múltiples investigaciones por parte del autor, y contienen un gran número de historias interesantes. Las personas aficionadas a lo maravilloso encontrarán en ellos una gran cantidad de entretenimiento”. – New York Sun.
“Un libro maravilloso tanto en materia como en forma de tratamiento. Se puede formar alguna idea de la rareza y el alcance de su contenido cuando solo el índice comprende cincuenta páginas, y no nos aventuramos a decir más que tal índice de temas nunca antes había sido compilado por ningún ser humano… Pero el libro es curioso y sin duda encontrará su camino en las bibliotecas debido al tema único que contiene… sin duda resultará atractivo para todos los que estén interesados en la historia, la teología y los misterios del mundo antiguo”. – Daily Graphic.
“El presente trabajo es el fruto de su notable curso de educación, y confirma ampliamente sus afirmaciones sobre el carácter de un experto en ciencia secreta, e incluso sobre el rango de hierofante en la exposición de su tradición mística”. – New York Tribune.
“Aquel que lea el libro cuidadosamente, debería llegar a saber todo lo maravilloso y místico, excepto tal vez, las contraseñas. Isis complementará la Anacalypsis. Quien quiera leer a Godfrey Higgins estará encantado con la Sra. Blavatsky. Hay un gran parecido entre sus obras. Ambos se han esforzado por distinguir todo apócrifo y apocalíptico. Es fácil predecir la recepción de este libro. Con sus sorprendentes peculiaridades, su audacia, su versatilidad y la prodigiosa variedad de temas que nota y maneja, es una de las producciones más notables del siglo”. – New York Herald.
volver al texto
3 Este noble austriaco, que estaba en completa indigencia en Nueva York, y a quien el coronel Olcott había dado refugio y comida, cuidándolo durante las últimas semanas de su vida, no dejó ningún manuscrito tras su partida más que facturas por pagar. El único efecto del barón fue una vieja valija, en la que sus “ejecutores” encontraron un Cupido de bronce maltratado, algunos pedidos extranjeros (imitaciones en latón y pasta, puesto que ya se había vendido el oro y los diamantes); y algunas camisas del coronel Olcott, que el exdiplomático había tomado sin permiso.
volver al texto
4 No lo nombraré. Hay nombres que llevan un hedor moral a su alrededor, no aptos para ninguna revista o publicación decente. Sus palabras y acciones emanan de la cloaca máxima del Universo de la materia y tienen que volver a ella, sin tocarme.
volver al texto
5 A. Wilder, M.D., editor de Serpent and Siva Worship, por Hyde Clarke y C. Staniland Wake; de Arte Antiguo y Mitología, de Richard Payne Knight, a la que el editor ha añadido una Introducción, Notas traducidas al inglés y un nuevo y completo Índice; de Ancient Symbol Worship, por Hodder M. Westropp y C. Staniland Wake, con una Introducción, Notas adicionales y Apéndice del editor; y finalmente, de The Eleusinian and Bacchic Mysteries; “A Dissertation, de Thomas Taylor, translator of ‘Plato’, ‘Plotinus’, ‘Porphyry,’ ‘Jamblichus,’ ‘Proclus,’ ‘Aristotle,’ etc., etc., etc.,” editado con Introducción, Notas, Enmiendas y Glosario, por el Dr. Alexander Wilder; y autor de varias obras, folletos y artículos eruditos para los que no tenemos espacio aquí. También el editor de la “Older Academy”, una revista trimestral de Nueva York, y el traductor de los Mysteries, de Jámblico.
volver al texto